Programuje obecnie w branży finansowej i czasem spotykam jeszcze ludzi, którzy nie bardzo zdają sobie sprawę z różnicy pomiędzy nazewnictwem liczb w rożnych krajach. Chodzi mi o biliony i miliardy. Często ten problem występuje przy tłumaczeniu z języka angielskiego nazw dużych liczb.
Skala krótka
Jest stosowana m.in. w języku angielskim, arabskim
czy rosyjskim, zakłada, że dla liczb powyżej miliona każdy nowy termin opisujący liczbę wprowadza się, gdy liczba jest tysiąc razy większa od poprzedniej.
Skala długa
Używana w języku polskim, ale też hiszpańskim, portugalskimi francuskim wprowadza nowy termin, jeżeli liczba jest milion razy większa niż poprzednia. Dla liczb tysiąc razy większych używana jest odpowiednia końcówka albo przedrostek.
Przykładowo dla liczby 109 nazwa w krótkiej skali to bilion (nowy termin), a w długiej skali to miliard. W języku hiszpańskim można użyć konstrukcji mil millones. Kolejna tysiąc razy większa liczba, czyli 1012, to trylion w krótkiej skali albo bilion w długiej.
Oczywiście istnieją też inne systemy nazewnicze. Języki takie jak tamilski czy tajski mają całkowicie własny system, a języki takie jak japoński czy chiński wprowadzają specyficzne nazwy dla pewnych liczb.
Jeden komentarz do “Świat liczb – długa i krótka skala nazewnicza”
Możliwość komentowania została wyłączona.